Tuesday, July 16, 2013

Evening Harmony by Charles Baudelaire

Now comes the time when stems begin to sway:
Each bloom secretes scent like a censor's plume;
The evening wind twirls with sounds and perfume;
Melancholy waltz and dizzying glissé.

Each bloom secretes scent like a censor's plume.
The violin quakes like a heart being flayed;
Melancholy waltz and dizzying glissé.
The sad, sweet sky seems like an altar room.

The violin quakes like a heart being flayed,
A gentle heart, which hates the Nothing's gloom.                      
The sad, sweet sky seems like an altar room;
The sun drowns down in its own blood-let bay.

A gentle heart, which hates the Nothing's gloom,
Gleans hints from each luminous yesterday.                     
The sun drowns down in its own blood-let bay...
Your memory glints like a relic's tomb.

Harmonie du soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

Sunday, June 16, 2013

Odysseus by Haim Gury

Odysseus

And returning to his native town he found a sea
And sundry fish and grass afloat on slowed waves
And sun washed up on the farthest edge of sky.

All error keeps recurring, said Odysseus within his tired heart,
Returning to the crossroads near the neighboring town
To seek out the current road to his birthplace that was not the sea.

A wanderer as fatigued as a dreamer, and full of yearning
Among a people who now spoke a different Greek:
The words he took as provisions on his trek expired.

For a moment, he thought he slept away a lifetime full of days
And had returned to a people who were not shocked at seeing him,
Who did not stare wide-eyed.

He mouthed with signs and gestures and they tried to understand him
From across the distance.
Purple turned violet on the edge of the selfsame sky.

The adults arose and gathered up the children who stood around him in a circle
And whisked them hurriedly away to house after house.
And light after light grew yellow inside.

Dew came and fell unto his head.
Winds came and kissed his lips.
Waters came and bathed his feet like Euryclea
And did not see the scar. And water
Flowed onward down the slope, as is the way of the tide.

Original Poem:


אודיסס


וּבְשׁוּבוֹ אֶל עִיר מולַדְתוֹ מָצָא יָם
וְדָגִים שׁוֹנִים וְעֵשֶב צָף עַל הַגַּלִים אִטִיִים
  .וְשֶׁמֶש נֶחְלֶשֶת בְּשׁוּלֵי שָמַיִם


טָעוּת לְעוֹלָם חוֹזֶרֶת, אָמַר אוֹדִיסֵס בְּלִבּוֹ הֶעָיֵף
  וְחָזַר עַד פָּרָשַת – הַּדְרָכִים הַסְּמוּכָה לָעִיר הַשְּכֵנָה
.לִמְצֹא אֶת הַדֶּרֶך אֶל עִיר מוֹלַדְתוֹ שֶלֹא הַיְתָה מַיִם

הָלַך עָיֵף כְּחוֹלֵם וּמִתְגַעְגֵעַ מְאֹד
.בֵּין אֲנָשִים שֶדִּבְּרוּ יוַנִית אַחֶרֶת
.הַמִּלִים שֶנָּטַל עִמוֹ כְּצֵידָה לְדֶרֶך הַמַּסָעוֹת, גָוְעוּ בֵּינְתַיִם

רֶגַע חָשַב כִּי נִרְדַם לְיָמִים רַבִּים
וְחָזַר אֶל אֲנָשִים שֶלֹא תָּמְהוּ בִּרְאוֹתָם אוֹתוֹ
.וְלֹא קָרְעוּ עֵינַיִם


הוּא שָאַל אוֹתָם בִּתְנוּעוֹת וְהֵם נִסוּ לְהַבִין אוֹתוׁ
  .מִתֹּוך הַמֶּרְחַקִּים
.הָאַרְגמָן הִסְגִיל וְהָלַך בְּשוּלֵי אוֹתָם שָמַיִם


קָמוּ הַמְּבוּגָרִים וְנָטְלוּ אֶת הַיְּלָדִים שֶעָמְדוּ סְבִיבוֹ בְּמַעְגָל
.וּמָשְכוּ אוֹתָם
.וְאוֹר אַחַר אוֹר הִצְהִיב בְּבַיִת אַחַר בַּית

.בָּא טַל וְיָרַד עַל רֹאשוֹ
.בָּאָה רוּחַ וְנָשְקָה לִשְׂפָתָיו
  .בָּאוּ מַיִם וְשָׁטְפוּ רַגְלָיו כְּאֶבְרִקְלִיָה הַזְּקֵנָה

Tuesday, May 28, 2013

A Toast by Stéphane Mallarmé

A Toast

Nothing, this foam, virgin verse
Denoting only the cup;
From afar a siren troop
Drowns upended in reverse.

We sail, O my diverse
Friends, I upon the stern,
You the dashing prow that churns
The flood of winters we traverse;

A lovely flush enlists
Me without fearing its pitch
To offer upright this toast:

Solitude, star, atoll coast
To whatever toll prevails
By the white care of our sail.

Original Poem:

Salut

Rien, cette écume, vierge vers
A ne désigner que la coupe;
Telle loin se noie une troupe
De sirènes mainte à l'envers.

Nous naviguons, ô mes divers
Amis, moi déjà sur la poupe
Vous l'avant fasteux qui coupe
Le flot de foudres et d'hivers;

Une ivresse belle m'engage
Sans craindre même son tangage
De porter debout ce salut

Solitude, récife, étoile
A n'importe ce qui valut
Le blanc souci de notre toile.

Monday, May 20, 2013

Department by Toeti Heraty

Department
For Rien



You gave me
a final order: bring me
everlasting youth and beauty.

The chamber is stifling
as dry dust piles
onto folders, files, and papers
with crinkled corners, and hopes
already stacked and locked away,
silent in dust.

Passion, at first trembling,
arises as orange flames
to youth-green life,
becomes scribbled paper
with typed requests
that are set aside.

Windows opened and curtains pushed aside
let in the sun to warm
the ever-shortened working hours
torn up here and there—
for tables are deserted, ashtrays gleam
and the phone rings and rings
as a voice is lost
in swarming idleness.

Ah, so mankind lives by quiet strength
with roots so deep to seize the earth
and closed-off meetings, seminars, reports
with working papers, copies, texts,
advice from bosses and vice-deputies?
  
The life of man is too much aflame
and without a sign annuls as mute
the piles of dust that echo
and fall upon the paper boys
at the main entrance, and the line
of official cars that come and go.

Indeed,
far from life
and your last request.

Suata Departemen
Untuk Rien

kau katakan padaku
pesan terakhir:
      bawakan keindahan dan
      kemudaan selalu

ruang menyesak, karena
keusangan debu membiak
map-map, berkas dan kertas dengan
ujung-ujung layu dan harapan-harapan
telah ditumpuk, diperam
membisu dalam debu

gairah, semula menggetar
bangunkan nyala-nyala jingga pada
hidup yang hijau muda,
jadi coretan-coretan
secarik kertas dengan ketikan permohonan
      yang dibiarkan saja

jendela terbuka dan tirai menyisi
lewatkan matahari menghangati
jam-jam kerja yang semakin pendek
disobek sana-sini—karena
meja-meja lengang, asbak mengkilat
dan telpon berdering berkali-kali
suara hilang dalam iseng
       yang berlipat ganda ini

ah, manusia hidup kukuh tenang
dengan akar dalam-dalam mencekam bumi
       dan rapat-rapat, seminar, laporan
       serta prasaran, naskah-naskah kerja
       wejangan oleh bapak-bapak atau wakilnya?

hidup manusia terlalu membara
dan tanpa isyarat akan menganggap sepi
tumpukan debu yang berkumandang
       menyentuh anak-anak penjual koran
       di depan pintu, mobil-mobil dinas
       berderetan datang dan lalu

memang,
jauh dari hidup
dan pesan akhirmu